3 Materials and methodology
3.1 Interviews (video/audio)
3.1.1 Transcription
For the initial transcription, aimed at the creation of subtitles and “plain” texts (i.e. only reporting the uttered words), we used Aegisub 3.2.2.
3.1.2 Transcription conventions
Annotation scheme | Meaning |
---|---|
{\i1}{\i0}[] |
Word(s) uttered in dialect, followed by their Italian translation |
{\s1}{\s0} |
Inaudible/unidentified word(s) |
{\u1}{\u0} |
Entities (places, people, etc…) |
{\b1}{\b0} |
Swearword |
§laugh§ |
The interviewee laughs |
§gesture§ |
Indicates a non-verbal gesture |
§sigh§ |
|
** |
Swearword |
Dialect
Words or sentences in dialect are delimited by the tag {\i1}{\i0}
, used in subtitling for formatting the text to italic. After the closing {\i0}
tag there is no space and an opening square bracket [
indicates the beginning of the translation. Dialect orthography is based on (???) and (???).
Example: {\i1}e i'g feven daboun{\i0}[e gliele facevamo davvero]
Inaudible words
Whenever one or more word is inaudible, the tags {\s1}{\s0}
(used in subtitling to format the text to strikethrough) are added in place of the word(s).
Example: cosa succede? {\s1}{\s0} invece diceva
Entities
Entities - such as names of people, places, companies, etc…) are included in the {\u1}{\u0}
tag, used in subtitling to format the text to underlined.
Example: una volta c'eran le {\u1}Corni{\u0}