3 Materials and methodology

3.1 Interviews (video/audio)

3.1.1 Transcription

For the initial transcription, aimed at the creation of subtitles and “plain” texts (i.e. only reporting the uttered words), we used Aegisub 3.2.2.

3.1.2 Transcription conventions

Annotation scheme Meaning
{\i1}{\i0}[] Word(s) uttered in dialect, followed by their Italian translation
{\s1}{\s0} Inaudible/unidentified word(s)
{\u1}{\u0} Entities (places, people, etc…)
{\b1}{\b0} Swearword
§laugh§ The interviewee laughs
§gesture§ Indicates a non-verbal gesture
§sigh§
** Swearword

Dialect

Words or sentences in dialect are delimited by the tag {\i1}{\i0}, used in subtitling for formatting the text to italic. After the closing {\i0} tag there is no space and an opening square bracket [ indicates the beginning of the translation. Dialect orthography is based on (???) and (???).

Example: {\i1}e i'g feven daboun{\i0}[e gliele facevamo davvero]

Inaudible words

Whenever one or more word is inaudible, the tags {\s1}{\s0} (used in subtitling to format the text to strikethrough) are added in place of the word(s).

Example: cosa succede? {\s1}{\s0} invece diceva

Entities

Entities - such as names of people, places, companies, etc…) are included in the {\u1}{\u0} tag, used in subtitling to format the text to underlined.

Example: una volta c'eran le {\u1}Corni{\u0}

3.1.3 Corpus

3.2 Written documents

3.3 Photos